Давайте поговорим о любви
Интервью с лесничим школы Хогвартс Рубеусом Хагридом
С трудом протиснувшись вслед за гостем в свой небольшой отдельный кабинет в редколлегии, Флер Уизли с радостью обнаружила на шкафу забытую заботливой свекровью «избушку Хагрида», которую и водрузила торжественно на середину стола, судорожно соображая, прилично ли подать чай в серебряном ведре для шампанского, если ловко убрать из него бутылку. Гость мялся у входа и страдальчески разглядывал потолок, оказавшийся неприлично близко перед глазами.
Наконец, Флер удалось справиться с волнением и ведерком, и она смогла начать свое первое интервью.
Ф.У.: Доб’ый, вече’, уважаемый ‘убеус. До меня дошли слухи, что вы тоже именинник в этом месяце, поэтому я ‘ада вас позд’авить и задать несколько воп’осов. И, пока мужчины гово’ят о политике (за стеной раздавалось хорошо поставленное шипение Того-кого-нельзя-называть и мягкий баритон интервьюирующего его Остапа), давайте мы с вами погово’им о любви!
Р.Х.: А чегой это… сразу о любви? Я, могет, тоже хочу про енту… про политику.
Ф.У.: Хо’ошо, почему нет, до’огой ‘убеус. Что вы думаете о внешней политики магической Б’итании по отношению к близлежащим госуда’ствам, и как п’едполагаемая девальвация галеона п’и возможном п’иходе к власти Того-кого-нельзя-называть может повлиять на эти отношения?
Р.Х.: Э-э-э…
Ф.У.: Ша’ман! А тепе’ь позвольте всё-таки о любви. Всем нам п’ек’асно известно, что вы действительно большой мужчина во всех смыслах, я бы даже сказала, гигант…
Р.Х. (застенчиво) Полугигант.
Ф.У.: (отмахиваясь) Неважно! ‘асскажите, что п’ивлекает вас в женщинах? И что вы делаете, чтобы они ответили вам взаимностью?
Р.Х.: Ну… эта… и вообще….
Ф.У.: (шутливо грозит пальцем) А вы ловелас, ‘убеус, как не стыдно! В связи с этим мой следующий воп’ос. Вы ‘анили в самое се’дце одну изумительную женщину, но так и не женились на ней. Мы не будем называть её имени, но ‘асскажите нам, почему так п’оизошло?
Р.Х.: Ну… (краснеет). Это был этот… майонез.
Ф.У.: Мезальянс?
Р.Х.: (облегченно) Точно, он.
Ф.У.: И вы п’ямо так и сказал мадам Максим?!
Р.Х.: Не, как можно! (шумно высмаркивается в платок и трет им же глаза) Это она мне так сказала!
Ф.У.: С ума сойти! Вот и еще одна п’ичина женских слез найдена! И всё как обычно ведет к необходимости ст’ого следовать диетам!
Р.Х.: (перестав всхлипывать) А?
Ф.У.: А с жи’у бесятся! Но не будем больше о г’устном. ‘асскажите о д’угих ваших достоинствах. Гово’ят, вы си’ота?
Р.Х.: (с сомнением в голосе) Ну вообще они когда-то у меня были…
Ф.У.: (подхватывает) Вы очень точно сфо’мули’овали сек’ет семейного счастья! ‘одители мужа должны быть или «когда-то» или «где-то». Нап’име’, «где-то в Авст’алии».
Р.Х.: (снова начинает вытирать глаза платочком).
Ф.У.: Ну-ну, ‘убеус, съешьте п’яничек, а лучше два. И ‘асскажите о своем идеале женщины, ведь вполне ве’оятно, что в наступающем году вы вст’етите свою суженую!
Р.Х.: Кхм… Ну эта… живность чтоб мою любила. Всякую. Добрая чтоб была. Непри… непри…
Ф.У.: Неп’истойная? Неп’икаянная? Неп’ивлекательная?
Р.Х.: Неприхотливая, во! И вот такая вообще (показывает руками, Флер отодвигается, чтобы идеал женщины не вобрал и её тоже, как добрую часть шкафа и стола).
Ф.У.: (нервно смеется) Мне остается только пожелать вам удачи в поисках такой удивительной женщины и…
За окном слышится протяжное «А-а-а-а-а» и глухой удар о землю.
Р.Х.: Энто что?!
Ф.У.: Похоже, Гилде’ой опять окно отк’ывать пошел. А у нас там ‘ама плохо де’жится. И как ей хо’ошо де’жаться, если он, болезный, дважды в день из окна выпадает. Хо’ошо хоть невысоко, а то убился бы уже. А так ничего, только с памятью п’облемы небольшие.
Р.Х.: Здоровьичка ему, эта...
Ф.У.: И вам, уважаемый ‘убеус, и вам! А еще те’пения и усидчивости в ваших сложных поисках идеальной женщины! Пожелайте что-нибудь нашим читателям на п’ощание!
Р.Х.: Так я это… не ухожу еще.
Ф.У.: (страдальчески) Я вижу! Зато они уходят!
Р.Х.: (озирается, затем наклоняется к диктоколдофону Флер и шепчет в него). Ну это… вы там того… чтобы всё. И всем. Много этого всего. Но главное, чтобы всем. И чтоб не попало. И вот еще. Не всем. Малфоям не надо, им и так много. А остальным всем!
Ф.У.: (капая валерьянку мимо чашки) До свидания, ‘убеус. П’иходите к нам еще!
Р.Х.: (не двигаясь с места) До свидания.
Ф.У.: (Пьет чай из серебряного ведерка и плачет).
